I dagens artikel skal vi dykke ned i den fascinerende verden af Hino Nacional Brasileiro, et emne, der har fanget opmærksomheden hos både eksperter og fans. Siden dets fremkomst har Hino Nacional Brasileiro vist sin indflydelse på forskellige aspekter af samfundet, videnskaben, kulturen og historien. Gennem årene har det været genstand for debat, undersøgelser og forskning, og dets indflydelse har fortsat udviklet sig over tid. I denne dybdegående udforskning af Hino Nacional Brasileiro vil vi undersøge dens oprindelse, dens relevans i nutidens verden og de forskellige perspektiver, der eksisterer omkring dette emne. Forbered dig på at fordybe dig i en rejse, der lover at overraske, begejstre og opdrage, når vi sammen opdager det spændende univers i Hino Nacional Brasileiro.
![]() Partitur | |
Nationalhymne i ![]() | |
Forfatter | Osório Duque-Estrada, 1909 |
---|---|
Komponist | Francisco Manuel da Silva, 1831 |
Fra | 1831 under Kejserdømmet Brasilien og 1890 i den Føderative Republik Brasilien, dengang navngivet Republikken af Brasiliens Forende Stater. Teksterne blev indført i 1922. |
Lydfil | |
|
Brasiliens nationale sang (portugisisk: Hino Nacional Brasileiro) var sammensat af Francisco Manoel da Silva i forbindelse med den uafhængige offentlige fra Portugal i 1822. Sangen blev først vedtaget i 1890. Den første sang, der blev brugt, var i stedet "Hino da Independência", der var sammensat af de første kejser, Pedro I. I forbindelse med overgangen til republik i 1889, skrev Joaquim Osorio Duque Estrada en tekst, der ville følge musikken til da Silva. Oprindelige sammensætning imidlertid blevet ændret i bakspejlet
Brasilianske lovgivning foreskriver, at kun en kor skal spilles i instrumentelle udleveringer af den hymne, men begge skal synges i vokale præstationer. Det andet kor er ikke spillet ofte hvis det er til forbindelse med sportsbegivenheder, som spillerne ikke står over for en mikrofon, når de synger.
Hino Nacional Brasileiro (Portugisisk Tekst) |
Brasiliens Nationalhymne |
---|---|
Først kor | |
Ouviram do Ipiranga as margens plácidas |
De hørte på de rolige bredder af ipiranga-floden |
Anden Kor | |
Deitado eternamente em berço esplêndido, |
Evigt beliggende i et flot vugge, |
Oversættelse foretaget af Rodrigo Mansueli Nunes
(*) fra sang i eksil af Antônio Gonçalves Dias(Canção do Exílio).
(¤)På portugisisk hvis når man siger sønner i flertal mener til begge delle mænd og kvinder
![]() |
Wikimedia Commons har medier relateret til: |